Речникът на българския език на Найден Геров, от края на 19 век, ни помага да открием значението на тази трудноразгадаема тракийска глоса. Съгласният звук зета ζ в началото на думата се чете като звук (з), но тъй като имаме чужда тракийска дума, този звук може да изразява звук (ж) или дори (ч). Такъв е случаят с името Ζέρνης, записано още като Δίερνα и Zernae и Tsiernensis – днешният град Черна вода в Северна Добруджа и едноименната река Черна. Според специалистите гръцкото и римско име Зернис, Диерна, Зерне и т.н. изразява именно името Черна.
Глосата зибютидес (ζιβυθίδες) е опит да бъде записана с гръцки букви думата "животен" (м.р.), "животна" (ж.р.) или "животни" (мн.ч.). Тази неизползвана днес дума е записана в речника на Найден Геров като „живутный”. Значението което той дава е „что е за живота”, а също и „жизнен”. Като второ значение Найден Геров дава „който има живот, има дни да живее” и примери: „Не бе животен да отгледа децата си”; „Докле е животен человек, все му се иска”. Най-важно в случая е третото значение „който живее добре с другите, добър, сговорчив”,също „ладный” (съгласен, дружен, сговорен) и „уживчивый” (сговорчив, общителен, отстъпчив). Даден е и изразът „животна жена” и един откъс от народна песен:
„Питала ли си ти, мале,
Тез хора имотни ли са
С комшии животни (сговорчиви) ли са .”
Най-вероятно точно изразът „животен” ( "комшии животни", "животна жена" и т.н.) се крие зад глосата зибютидес (ζιβυθίδες). Хезихий дава обяснение на думата с гръцкото γνήσιος - ‘пълноправен, законен,истински, верен’, а също и „благороден”. Дори да имаме забележки към този превод от страна на Хезихий и към това обяснение, трудно бихме могли да кажем, кой е най-точният превод на старогръцки на народния израз „животен”. Трудно може да кажем и как е най-правилно да се напише думата „животен” (животный) с буквите от гръцката азбука.
Според мен е жизнен смисълът, понеже ми се струва най- правдоподобно!
Гърците са трагедия И си мисля, че жена е с тракийски корени дума!
Защо ли? Защото на гръцки е гена! Ако ние сме я взели от тях, от какъв зор ще я изменяме на жена? Но, ако са те, те няма как жена да не променят на гена, по очевидни причини!
Както и майтапът по Черноморието, любим на приятел, нищо че е от гръцкоговорящите Българи:
- Аз поцуках и поцаках, но ти не ме цу!
Както и испанците, те също нямат "Ж" ,като гърците Но го заменят с "Х"
Спорех веднъж с един познат ,че неправилно нарича град Хирона в Испания - Жирона Като в същото време си мислех за жирондистите? Каза ,че и двамата сме прави На испански е наистина Хирона но на каталунски, в него има "Ж", както при французите и нас И е Жирона! А Жирона е в Каталуния
Хубав ден, Андрей!
Очаквай изненади :):):):)!
Не, не мога да прочета по тюркски ВСЯКА ДУМА ОТ ВСЕКИ ЕЗИК :):):).
Което не пречи прекалено голям, за да е случайност, брой думи от много езици при подробно разглеждане да означават нещо само през езика на тюрките.
Шумер - Субйер - Сибир :):):). Малко остана :).